1.3. Aandacht voor diversiteit in toegankelijkheid

1.3.1. De VRT maakt haar aanbod ook toegankelijk voor personen met een auditieve/visuele beperking

Gesproken ondertiteling

Voor mensen met een visuele beperking of bijvoorbeeld dyslectici bood de VRT gesproken ondertiteling aan. De VRT bood gesproken ondertiteling aan waarbij een computerstem de ondertitels voorleest. Ondertitels van anderstalige televisieprogramma’s werden meegezonden bij het programma. Gebruikers konden via een speciale tv-box die informatie laten omzetten in gesproken woord.

Voor alle producties waar de ondertitels in de uitzendketen werden toegevoegd, was gesproken ondertiteling altijd beschikbaar. Voor producties waar de ondertitels last minute tijdens het montageproces werden toegevoegd (zoals bij sommige nieuws- en sportuitzendingen), trachtte de VRT steeds om de ondertitels toch simultaan mee te sturen om zo gesproken ondertiteling mogelijk te maken.
De VRT onderzoekt hoe zij een geautomatiseerde flow kan opzetten zodat de norm wel gehaald kan worden.

Op programmaniveau behaalde de VRT 100%, dus alle programma’s worden wel voorzien van ondertiteling, maar binnen die programma’s zijn sommige fragmenten, archiefbeelden, etc. die technisch (nog) niet van gesproken ondertiteling voorzien kunnen worden. Voor programmaonderdelen behaalt de VRT ongeveer 99,0% (een exact cijfer is volgens de VRT niet berekenbaar).

Audiodescriptie (tegen 2020 van alle zondagavondfictie)

Bij audiodescriptie vertelt een vertelstem wat er tussen de dialogen te zien is. Dat is volgens de VRT vooral bij fictiereeksen relevant.

Slechtzienden en blinden konden via digitale televisie extra audiosporen opvragen zodat ze bijkomende achtergrondinformatie kregen of ze konden de uitzending volgen via het kanaal van Ketnet (na 20 uur).

In 2017 bood de VRT de fictiereeksen Zie mij graag, Zie me graag kerstspecial, Salamander, Tytgat chocolat, Beau séjour en Tabula rasa (norm: minstens 1 (kwaliteits)fictiereeks per jaar). Ook de documentaire Into the darkness (Canvas) werd met AD aangeboden. In totaal zond de VRT in 2017 meer dan 50 audiodescriptie-uitzendingen van deze reeksen uit. Daardoor werd de norm om tegen 2020 alle zondagavondfictie met audiodescriptie aan te bieden, in 2017 behaald.

Op het platform van VRT NU werden alle AD-programma’s in een afzonderlijk luik aangeboden. Op de netsites werden daarnaast extra audifiles aangeboden per programma (bijvoorbeeld van Tytgat Chocolat, Beau séjour en Zie mij graag) met bijkomende informatie over de personages, locaties of het verhaal.

Websites

De VRT stelt dat ze haar digitale platformen (websites en apps) voor een zo breed mogelijk publiek toegankelijk maakt. Ook mensen met uiteenlopende beperkingen (zoals dyslexie en autismespectrumstoornissen) moeten de apps en websites zo comfortabel mogelijk kunnen gebruiken.

Om dat doel te bereiken werkt de VRT samen met AnySurfer. De omroep betrekt de organisatie van bij de start van de ontwikkeling of de vernieuwing van digitale platformen.

Enkele voorbeelden van het meer toegankelijk maken van het digitaal aanbod:

  • In 2017 werd VRT NU volledig toegankelijk gemaakt voor schermlezers.
  • De VRT NU-website is nu volledig conform het AnySurfer-label.
  • De nieuwe website van Radio 2 ging in 2017 online, conform de VRT-richtlijnen voor toegankelijkheid.

T888

Teletekstondertiteling (T888) was volgens de VRT beschikbaar bij 98,2% van alle Nederlandstalige programma’s (doelstelling 95% voor alle netten, gerekend zonder nachtlus). Nieuws- en duidingsprogramma’s werden voor 99,9% ondersteund met teletekstondertiteling (doelstelling: 100%). De performantiemaatstaf voor teletekstondertiteling voor de nieuws- en duidingsprogramma’s werd met 99,9% net niet behaald.

De reden hiervoor is één extra journaal op 7 april 2017 naar aanleiding van de terreuraanslag in Zweden.

Ondertiteling video (progressieve groei naar 90% tegen 2020)

De VRT stelt dat ze in 2017 nog niet beschikte over een meetsysteem met betrekking tot het aandeel van het ondertitelde video-aanbod op de online-platformen.

De VRT stelt dat er een ondertitelproject loopt dat zoekt naar de efficiëntste manier om video’s op de websites te ondertitelen en waarbij het mogelijk is om de ondertitels te hergebruiken op alle platformen. In de loop van 2018 wordt de procedure voor de aankoop van een ondertitelsysteem daarvoor opgestart. De implementatie ervan is gepland eind 2018 - begin 2019.

Vlaamse gebarentaal (VGT)

De Beheersovereenkomst 2016-2020 vraagt specifiek naar een journaal voor volwassenen en het kinderjournaal via open net met een tolk Vlaamse Gebarentaal.

Vanaf 6 december 2016 wordt Het journaal met Vlaamse Gebarentaal elke avond om 20.15 uur uitgezonden op het kanaal van Ketnet. Als er een live-uitzending van een groot cultuur- of sportevenement te zien was op het Ketnet-kanaal, werd Het journaal met Vlaamse Gebarentaal na die uitzending uitgezonden. Het getolkte journaal heeft dus elke dag een uitzendmoment op televisie. Het journaal met VGT blijft, zoals voorheen, dagelijks ook live te volgen via Vrtnws.be.

Karrewiet (Ketnet), De week van Karrewiet (Ketnet) en Karrewiet Plus (Ketnet) met Vlaamse Gebarentaal worden uitgezonden op Ketnet én op Ketnet.be.

Op het platform van VRT NU waren alle lopende VGT-programma’s in een aparte categorie te vinden. Daarenboven werden volgende programma’s met Vlaamse Gebarentaal uitgezonden in 2017:

  • de dokter Bea show,
  • de intrede van de Sint,
  • de boodschappen van de koning
  • de startuitzending van Steracteur/sterartiest.

Met uitzondering van de performantiemaatstaf inzake teletekstondersteuning van nieuws- en duidingsprogramma’s (99,9% in plaats van 100%) en gesproken ondertiteling bij alle niet-Nederlandstalige programma’s en programmaonderdelen (99% in plaats van 100%), blijken de overige onderdelen van de performantiemaatstaf voor 2017 behaald te zijn.